Journal of European Studies

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Register here to gain access to SAGE's 500+ Journals Online

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in ISI Web of Science
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Sharpling, G. P.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
Journal of European Studies, Vol. 37, No. 2, 117-137 (2007)
DOI: 10.1177/0047244107077822

From verse into prose

English translations of Louise Labé's sonnets

Gerard P. Sharpling

University of Warwick, gerard.sharpling{at}btinternet.com

In recent years, Louise Labé's sonnets have become increasingly popular, both within and outside France. This is perhaps unsurprising, given Labé's striking position as a female writer composing within a predominantly male-defined poetic tradition. One means by which Labé's writing has become more accessible is through the medium of translation. In English, well-known translators such as Dunstan Martin, Warnke and Kirkup, amongst others, have sought to convey Louise's writing through verse renderings, with varying degrees of success. On the other hand, prose translations of Labé's poetry remain comparatively scarce and have only recently begun to be taken more seriously. In this article, I argue that far from being inferior copies of more `ideal' verse renderings, prose poems are, in fact, better able to convey the vicissitudes of love encountered by Labé. I present three new prose translations of Louise's poetry: `Baise m'encor, rebaise moy et baise'; `Je vis, je meurs' and `Ne reprenez, Dames, si j'ay aimé'. These translations, it is hoped, place into sharper relief the poet's quest for self-knowledge and self-understanding. The use of the prose form, as opposed to verse, also highlights a central premise in Labé's writing itself, namely that human experience is made explicit not so much as a result of persuasive, categorizing statements, or through the adherence to any fixed poetic form, but rather through a sense of debate with the self. The prose form, freed from the formal constraints of Renaissance versification, provides an ideal means of exploring the dialogical structure of Louise's sonnets. This arguably more flexible form also reveals the personal qualities of a poet who manifestly prefers analysis to description or performance, the better to highlight and problematize the multifarious dimensions of love, and their poignant, indeed dramatic effect on the persona.

Key Words: dialogical structure • Louise Labé • prose translation • self-knowledge • self-questioning • sonnet form • vicissitudes of love


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?